有雨伞或长统胶靴吗?给亨利·内维尔瞧过病的穿旧衣的外科医生在哪儿?对不起,谁都不知道。喂,迪克斯!往前走到缎带柜台那儿。潘趣在哪儿?百事顺利。天哪,瞧瞧那个从产院走出来的醉醺醺的牧师!伏惟全能至仁天主圣父,及圣子……降福保全我众。一个冤大头,先生。登齐尔巷的小伙子们。见鬼,活该!快去。对,以撒,把他们从明亮的地方赶走。亲爱的先生,你要跟我们一道去吗?一点儿也不碍事。你是个好人,咱们彼此不必见外。去吧,我的孩子们!第一炮手,开火。到伯克去!到伯克去!他们从那里挺进了五帕拉桑。斯莱特里那骑马的步兵。该死的丑东西在哪儿?背弃教义的斯蒂夫牧师!不,不,是穆利根!在后面哪!朝前推进。要盯着钟。打烊的时间。穆丽!你怎么啦?我妈叫我出嫁啦。英国人的至福!擂鼓吧,咚咚,嘭嘭,赞成者占多数。由德鲁伊特德鲁姆印刷厂叫你喝啥?来杯超人喝的世代相传的蜂蜜酒。我也照样。来五杯一号的。你呢,先生?姜汁甜露酒。嘿,是车把式喝的蛋酒汁。刺激得浑身热腾腾的。给钟上弦。突然停摆,再也不走了。当老……我要苦艾酒,知道了吗?哎呀!要一份蛋酒或加了调料的生蛋。几点钟啦?我的表进当铺啦。差十分。费心啦。不用客气。是胸部外伤吗,呃,迪克斯?千真万确。只要睡在他那小院儿里,随时都会挨蜜蜂螫的。家就住在圣母医院附近。这位仁兄有妻室。认识他太太吗?嗯,当然认识喽。她身材可丰腴哩。瞧瞧她脱掉衣服时的样子吧,那裸体真能饱人眼福。漂亮的母牛可跟你们那瘦母牛不一样,一点儿也不。拉下百叶窗,宝宝。两杯阿迪劳恩。我也一样。麻利点儿,要是倒下,就马上爬起来:五,七,九。好极啦!她有着一双顶好看的眼睛,一点不含糊。还有她那奶头和丰满的臀部。只有亲眼看了才能相信。你那双饥饿的眼睛和石膏的脖颈,把我的心偷去了。噢,排精的气味。先生,土豆?又是风湿病吗?真是荒唐,请原谅我这么说。大家都这么认为。我看你可能是个大傻瓜。呃,大夫?刚从拉普兰回来吗?您还是这么富态,贵体安康吧?老婆娃娃都好吗?尊夫人快生养了吧?站住,交出来。口令。瞧那头发。苍白的死亡和殷红的诞生。嘿!唾沫溅到你眼睛里去啦,老板!打给戏子的电报。从梅瑞狄斯那儿剽窃来的。以耶稣自居的那个患了睪丸炎、满是臭虫跳蚤的耶稣会会士!我姨妈给金赤他爹去了信,说坏透了的斯蒂芬把好极了的玛拉基带上邪路啦。
晦,小伙子,抓住球!把那啤酒递过来。为了勇敢的苏格兰长久沸腾。我的烈酒。谢谢。祝咱们大家健康。怎么样?犯了规。别把我这条新裤子弄脏了。喂,给我撤上点儿那边的胡椒粉。喏,接着。带上芷茴香籽儿。你明白吗?沉默的喊叫。每个汉子都去找自己的漂亮姑娘。肉欲维纳斯。小妇人们。来自穆林加尔镇的厚脸皮的坏姑娘。告诉她,我打听她来着。搂着萨拉的腰肢。通往马拉海德的路上。我吗?勾引我的那个女人,哪怕留下名字也好。你花九便士要买什么?我的心,我的小坛子。跟放荡的窑姐儿搞一通。一块儿摇桨。退场!
你在等着吗,头儿?就那么一回,可不是嘛。瞧你那副发愣的神儿,好像亮闪闪的金钱不见了似的。明白了吗?他身上有的是钱。刚才我瞅见他差不多有三镑哩,说是他自己的。我们都是你请来的客人,晓得吧?你掏腰包,老弟。拿出钱来呀。才两先令一便士呀。这手法你是从法国骗子那儿学来的吧?你那一套在这儿可行不通。小伙子,对不起。这一带就数我的脑袋瓜子灵。千真万确。你呀,我们没喝醉,我们一点儿也没醉。再见,先生。谢谢你。
对,可不是嘛。你说啥?这是在非法的秘密酒店。完全喝醉啦。老弟。班塔姆,你已经有两天滴酒未沾了。除了红葡萄酒,啥也不喝……给我滚!瞧一眼吧,务必瞧瞧。天哪,不会吧!他刚去过理发馆。喝得太多,连话都说不出来啦。跟车站上的一个家伙在一块儿。你怎么知道的?他爱听歌剧吗?《卡斯蒂利亚的玫瑰》。并排的铸。叫警察来呀!给这位晕过去的先生拿点儿水来。瞧瞧班塔姆有多么年轻。哎呀,他哼起来啦。金发少女。我的金发少女。喂,停下吧!用手使劲捂住他那肮脏的嘴巴。本来他是蛮有把握的,只因为我跟他暗通消息,告诉了他“绝对可靠的事”,这才砸了锅。就欠让魔鬼掰掉脑袋的斯蒂芬·汉德这个家伙塞给了我一匹劣马。他遇见一个从练马场替巴思老板往仓库送电报的人。他给了那人四便士,借着蒸气私拆了那封电报。“母马竞技状态良好。”好比是花金币买醋栗。这是一种骗局。《福音书》中的真理。莫非是恶劣的消遣吗?我想是这