从进门就一直没说话的老者介绍给了林朝阳。
“这位是外文局的杨献益先生,《中国文学的副主编。这次来是想跟你沟通一下,将《赖子的夏天翻译、发表到《中国文学上,介绍给国外的读者。”
听着大舅哥的介绍,林朝阳面露惊讶,握住了老者的手,“杨先生,久仰大名!”
“朝阳同志你好,我也久闻伱的大名啊!”
杨献益跟林朝阳握了握手,笑声很爽朗。
他是我国著名的翻译家之一,但与许多翻译家是将外国作品翻译成中文不同,杨献益一生立志于将中国文学作品翻译成英文,向世界传播中国文化。
老先生最牛逼的一件事便是与夫人花了十多年时间翻译完成了《红楼梦这部鸿篇巨著,因为横跨了嗡嗡嗡时期,翻译《红楼梦的过程历尽波折。
最后英文版《红楼梦终于由外文出版社成功出版,在国外汉学研究领域广受好评。
两人聊了一会儿,林朝阳才知道,最近这段时间《赖子的夏天在文学界造成了很大的影响,引起了《中国文学对于这部小说的兴趣。
恰好朱光遣与杨献益认识,两人聊天时无意间说起,杨献益才知道小说作者竟然是燕大教授陶敬法的女婿,他便让朱光遣帮忙引荐一下,于是才有了今天陶玉成带着杨献益过来这回事。
《中国文学致力于向外推介中国文学作品,目的是宣传和塑造中国形象,向外国读者展现中国历史文化和社会风貌。
杨献益跟林朝阳简单交流了一番,说道:“你最新的那部《赖子的夏天写的很好,既继承了意识流文学的优点,又开创性的融入了中国文化,是一部难得的好作品,我们杂志打算连载。”
《中国文学是月刊杂志,每期都会向海外读者推介多部中国文学作品,但大多是简要介绍,只有重量级作品才会选择以连载的形式推介。
刚才李拓递给林朝阳的便是今年的第八期《中国文学,在这一期被重点翻译推介的是沈丛文的短篇名篇之一《萧萧。
《中国文学想把他的作品推向海外,林朝阳自然没有拒绝的理由,而且他特意问了一下稿费,杨献益说是千字八块。