来!箭在为白鹿制造逃生空隙的攻袭中便已告罄,她抽出匕首,游刃避开半个身位,在另一只妄图坐享其成的蜘蛛由树干跳下的一刻横向破开了它的胸部。眨眼,原先的复眼猎手折返朝她吐出拇指粗的蜘蛛丝,她接连变向挥动匕首,眼看它借着速度在冲向她的同时张开血盆大口,路玲一个后折,反手一划脚下一旋,赶在恶心粘液顺着裂开的下颚流下前扑滚到一旁的雪地……近二十分钟过去。一时间再无大虫想要复仇,白鹿的尸体仍在原地纹丝未动。她并不真的打算就这么守护一个空壳下去,不过是事情发展超出预期罢了。用力握紧手中的匕首,路玲努力让自己忽略身体益发虚脱的事实,良久,她移动转换到相邻杉树的主枝桠上。赛尔贝斯提过的古树盲目攻击加扰者的情况,在这个地方全无迹象。大概,它们残余的丁点力气都被这座死灵迷宫的主人榨干了。“我会活下去的。就算哪一天必死无疑,我也要选个明亮点的坟墓。”她勉强吞了下口水,滋润自己听着都觉得难受的干哑嗓音。余音落地,依稀间若有若无的啼哒声叫她不禁一下子绷紧了身体,但随着紊而不乱的声响点连成线、渐趋清晰地传入耳际,她还听到了偶尔发出的嘶鸣。路玲忙不迭伏下身。片刻,一抹几近纯白的身姿穿过窒息幽影奔驰进她的眼帘。在牠尚在十码之外时,路玲毫无迟疑地跃下离地十七呎的树桠。“谢谢你来找我,铃铛!我们快离开!”数十对眼睛隔着漆黑帐网盯住远去的猎物。作者有话要说:注:1 beorn是对卡洛克一族的称呼,即换皮人、熊人之意。carrock,这一代换皮人领袖的名字,即电影《意外之旅》里的那位大叔,原著描述为黑发黑须。“卡洛克”在他们的语言中是“战士”的意思,但同时,灰精灵语中对他在旧林路连接高山隘口的老渡口以北搭建瞭望台镇守的渡口也是音译的“卡洛克”,却是“石滩”的含义。据说这是托老一个一语双关的玩笑。2 valiar,蒙福之地上普遍称为众神之城,音译为维利玛,共同居住着大能者和金精灵一族的城市,在“untold tales”这个系列里意译为神之庭。虽然在托老的笔下,阿尔达世界(暗喻为地球)只有一个神,把神的仆从大能者们奉为神是不适合的,不过倒是和turgon打造岩隐城中的其中一个地点“众神乐园”对应上了。上一章捉大虫:南地人→山地人。哈丽丝族人的后裔,散居迷雾山脉南端的林野山地,和逃回中土建国立足的西方人因语言疏远,彼此认不出是亲族,并因后者需求大量木材发生矛盾。“山地”在骑领语中为“dunnd”,音译登兰德。
“新八零电子书”最新网址:https://www.80txt.net,请您添加收藏以便访问