下:
一方面后面有翻译,其实不影响阅读。
另一方面,这是有关日语的梗,能够让人更直观的明白其中的意思。
最简单的例子:
关东篇打地鼠那一集(瓦斯弹和阿柏蛇因为武藏小次郎的泪水进化那集),小茂曾经说过一个梗“小智的i,是一二三四的i。”
↑这个梗如果就这么直接的看,这就感觉很奇怪,很绕,甚至会直接想都不想就跳过,完全无法感觉到里面的意思。
但是日文原词是“智(さとし)のしは一二三四(し)の四(し)。”
↑这是直接把名字中的一个发音,以单独的汉字发音相关联的嘲讽。而且仔细想可以发现,し正好是小智名字发音的最后一个音,再加上又是4的意思,这样一来嘲讽的意思不就更重了吗?
,!
还有更直观的,小霞在常磐森林说的那句“虫子就应该无视。”
翻译成中文就是单纯的小女孩闹脾气,但是日文原话来看看:
【虫(むし)は无视(むし)!】
↑很明显,这是一个谐音梗。
所以,如果要文的背景贴合原作品的原背景,这种地方个人认为是不能少的。你可以不:()鬼龙de馆主之旅