他知道自己暂时不会死了,至少现在还不是时候……
他进入一个梦乡,飘过一片天空,俯瞰大地:有两匹骏马驰骋在一片草原之上,那是一对眷侣,他们一起唱着一首诗歌。
“如果有一天,我从这个世界离开了,请把这首歌教会我们的孩子,并让他永远记住。”女人说。
“你在胡说些什么呢,伊南娜……”
“请答应我!”
“我不明白……伊南娜……”
“请答应我!”女人坚持到。
男人停顿了一下,深情地望向她的妻子:“好,我答应你。”
[1]地名,Ngamring Kyemtso,位于中国xZ自治区日喀则市AR县境内,地处AR县西北部,东距卡嘎镇不到1公里
[2]即塔克拉玛干沙漠,吐火罗之名源自东伊朗语tu-gara(又写作tukhara),译言大山
[3]来自于印度-伊朗语的Gostana,即于阗,意为“牛国”,在今和田的西部的约特干(Yotkan)
[4]希腊语,Vrachos,意为岩石
[5]地名,巴克特里亚语:bakhlo,是一个中亚古地名,主要指阿姆河以南,兴都库什以北地区,塞琉古帝国时代,巴克特里亚都是其所属行省,塞琉古帝国统治中亚时,更将大批希腊人和马其顿人移居此地
[6]希腊语,Voskos,原意为牧羊人
[7] margiana:中亚古代地区,位于今土库曼斯坦东南部
[8]即兴都库什山,hindu-kush,一些学者认为这个名称来自阿维斯陀语,意为“水山”
[9] Inanna:起源于苏美尔语,nin(“女性”)-an(“天”或“安努神”)-a(k)(属格结尾),意为“天女”或“女性的安努神”的意思
[10] candys,作为游牧民族的波斯人更懂得创新,他们十分善于吸取外来民族的服装特色,candys是最具代表性的服装,其袖子呈喇叭状,内里搭配紧身套头衫,下着宽松的裤子,这正是服装史上最早出现完全的衣袖和分腿的裤子
[11]即上文中提到的‘阿卡西’,因为这句话是akasha这个梵语词汇的意译
[12]希腊语的英文转写Istoria,意为故事(或历史)