“新八零电子书”最新网址:https://www.80txt.net,请您添加收藏以便访问
当前位置:新八零电子书 > 历史军事 > 刷视频:震惊古人 > 第36章 古代翻译

第36章 古代翻译 (第4/4页)

上一页 章节列表 下一章
好书推荐: 开局被逐出侯府,我激活了万倍返还 春秋五霸 公主,快请陛下赐婚吧 紫塞秋风杨霆风 将军的高冷人设被读心打破 功名路(科举) 圣黛:好姑娘你一定受了委屈 四合院:老丈人竟然跑路了 千古一帝,秦王扶苏 刷视频:震惊古人 皇子:我有神机营很奇怪吗? 穿越:刚成大将军,就要远征 精灵:我的精灵朋友遍天下 一穿越就成断案高手 我携山河画卷,穿越古今追光 霍格沃兹:带着伏地魔穿越子世代 精灵:我被宝可梦们吃干抹净了 三国:开局继承三十万青州兵! 父皇,你的江山社稷儿臣接管了! 万代帝皇

懂得阿拉伯与波斯语,还是大清真寺的掌教,下西洋的时沿途有很多的穆斯林国家,这一聊上天不就亲密无间了吗?

当然也有例外,比如到了东非沿岸当地说的是斯瓦迪亚语,大明船队里都不会说怎么办?

船队里不是有会阿拉伯语的吗,当地说斯瓦迪亚语的人里又有会阿拉伯语的,就这样通过多重翻译来沟通一下。

到了明末,西方的耶稣教会开始与中国士大夫之间产生频繁的交流,比如意大利人利玛窦和明朝的徐光启一起翻译了《欧几里得的几何》。

原本佛教之后,西方文化该靠西方传教士来架起桥梁,最早的《葡汉词典》、《英汉词典》也在此时诞生。

清朝末年,西方列强的坚船利炮逼得中国人不得不开眼看世界了。

如何看世界呢?

西学东渐得靠翻译,比如严复翻译《天演论》,“物竞天择,适者生存”的文字在当时的昏聩时局中振聋发聩。

严复提出了翻译的三准则“信达雅”。

信:准确无误忠于原文。

达:通顺表达没有语病。

雅:优美典雅生动自然。

严复将“哲学”翻译为理学,“论法的精神”翻译为“法意”,“论自由”翻译为“群权界论”。

不过最有名的翻译词汇还得是他翻译的逻辑二字。

或许信达雅的标准界限太高,日常翻译难以兼顾,尤其是最后一个标准,何为雅更是模糊。

于是后来的学者们也都有了自己的翻译理论,比如鲁迅先生就主张以信为准,以顺为辅,内容精准可信的同时要平顺通顺。

傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新标准,翻译的艺术在于形神兼备。】

……

[我精通白话,客家话,普通话,还略懂英语,因学习电影会几句日语,泰语。]

[最难的翻译是中译中,翻译翻译什么叫惊喜?]

[不要怀疑,英文很多都是从古汉语翻过去的,在此基础上形成现代英语,比如fly源自“飞”,give源自“给”,strong源自“壮”,long源自“长” 。]

:()刷视频:震惊古人

章节报错(免登录)

上一页 章节列表 下一章
随机推荐: 从转生女仆骑士开始