着一张纸,“看不懂也看不清这个,我应该抓起我的眼镜……写着什么去壳的麦片......?
她意识到谷类食品是僵尸们追捧的食物,她担心他们可能对教案内容太感兴趣了。她轻轻地打开一个袋子,拿出一把小麦。“这是生小麦,为了让它变成一种更可食用的东西......一对僵尸猛的冲向麻袋,抓起一把麦穗狼吞虎咽起来。“现在住手,不然你们就要和我一争高下。”伊迪丝用猎枪的枪托击打他们。僵尸们乖乖地坐了回去。给我来一些最起码的纪律可以吗?否则我们可以就此结束!现在,“她的面部表情缓和了很多,“做这个事情需要三个阶段——脱粒、风选和筛分。一旦我们把这些完成,我们就可以把它磨成面粉做面包了。现在,让我来示范给你们看......
与此同时,阿尔夫也有一项艰巨的任务,那就是向那些有见识的僵尸们介绍畜牧业的基本知识。布鲁克斯、波特和基思等六个僵尸挤在牛棚后面的鸡舍外面。这时候阿尔夫刚好把烟草塞到烟斗里。
“那么,我希望你们都准备好了。”他打开了鸡舍的大门。一排排的排列整齐的鸡在木屋里咯咯叫。僵尸的眼睛睁大了。“我猜你们都知道这些是什么,对吧?”
“美味吗?基思说。
“你可不要吃了雄心豹子胆,小子!我不在乎你是谁……曾经的你是谁。”阿尔夫从铁罐中拿出火柴并划了一下,把烟斗塞进他毫无表情的撅嘴里,小鸡在旁边咯咯叫。“我想从某种意义上来说你是对的。但现在它们还活着,我们不吃活着的东西。知道吗?”
僵尸咕哝着什么,这可以被认为是理解。
“它们生鸡蛋。”阿尔夫吸了一口烟。“鸡蛋……嗯,是的,它们很好吃,但也很健康.......
“阿尔夫!“伊迪丝的喊声穿过围场。
阿尔夫愣住了。“你们呆在这里不要动。呃…布鲁克斯,你明白了吗?”
布鲁克斯点点头,阿尔夫从鸡舍里跑出来,穿过围场跑到谷仓。
伊迪丝站在一对僵尸旁边用扫帚殴打他们,他们狼吞虎咽地吃着小麦。“这完全不是在工作,亲爱的。它们这些愚蠢的动物!”
“你们这些混蛋!”他去抓他们,然后又停下来想了想。他抓起一把草耙,把它夹在两个耙子之间。“该死的,他们很强壮!”他在他们之间扭动耙子,不小心被绊倒在地。
鸡的叫声愈演愈烈。阿尔夫知道那种声音,和狗进鸡舍时一样。
“你他妈提议的好事,赫尔曼!”阿尔夫把自己拉起来,转身准备回去。“就给他们这些蠢货吧,我得去救鸡了。”他手里拿着耙子跑回养鸡场。
当他气喘吁吁地站在门口时,一只母鸡在鸡舍另一端的地板上转来转去。波特驼背向那只忘乎所以的“鸟”爬去。其他的鸡在等待的暴风雨中咯咯叫。
“我量你敢,”阿尔夫跑向波特,用耙子轻推他。波特旋转着,嘶嘶地吐着口水看向阿尔夫。他的脸上挂着一副满是口水的牙齿,他的眼睛是狂野的。阿尔夫踉踉跄跄地向后退了一步。
波特重新转向母鸡,身体绷紧,眼睛锐利。远处的一扇门打开了。赫尔曼出现在那只“鸟”后面,在明亮的日光下形成了暗色的轮廓。他把所有的一切都集中在波特身上,让波特思考鸡的生命权,以及它在农场生活中的角色。波特的姿势缓和了下来。他低着头,停下来的时候身体变得松软。
“我……对不起,”他开始哭泣,“我觉得很糟糕,我知道我不因该……我很抱歉。”
他睡倒在地板上,啜泣着。
阿尔夫站起身来,掸掉工作服上的稻草。“这行不通,我告诉过你,这简直就是在浪费时间。”
“一步一步来嘛,我的老朋友,”赫尔曼说。“这里的进展比你想象的要好太多。他能够表现出克制——这是我们迈出的第一步要达到的目标。再说了......
“你要是敢说出来?......“再也不会有选择这就是答案。”阿尔夫摇了摇头说:“说实话,我一定是糊涂了,我连这一堆都不如呢。”他把烟斗塞进嘴里,在口袋里找了找火柴。那边的动物运球手”怎么样了?”
“他们已经掌握了挖掘的诀窍,只是没有掌握好克制及约束性。”
在他身后,“运球手”嘲笑着那些暴露在阳光下的欧洲萝卜。
“那就一步步来吧。”阿尔夫说,“我把那放火柴的铁罐子放那里去了?”