但前人留下的痕迹太过根深蒂固,侵占者索性就在一瞬间,让整个银河系变成了一堆“傻子”的聚集地。
没有思想,没有知识,没有文化,“不再有梦”。
当然,这两个故事都是由我这个十八流开外的垃圾法语翻译总结而来,翻译行为请不要上升到原作者。
因为很多内容我实在没法完全弄懂,所以不得已靠想象力,补充了一部分内容,让故事显得完整。
原文内容也不止这么短,我擅作主张地将它们缩到了自己认为的核心部分,至于这位凡尔奈先生究竟想通过这两个故事表达什么,才疏学浅的鄙人更是一无所知。
其它篇章我没有时间去翻译了解,一来是眼睛疼,二来是翻译时间就只是这1两天。
但从其它那些章节的名字推测。可能既有“二向箔”这种“清理工具”,也有人类文明内部的“自取灭亡”,还可能有“中子灭杀”“安乐天使”等等“高效又有趣”的花活。
虽然局限于时代,作者不可避免有些明显不合常理的地方,但想象力再怎么厉害,也不能完全将“想象”变成“预言”,仰望星空的人,没必要真的去一次银河。
至少他的这些“过时”的想象让我觉得的确有点意思,要是那种一板一眼的报告之类的,我肯定撑不下来。
不知道他写就这本《银河毁灭指南》是出于什么想法,但我记住了他在结语中留的那句话:“我们爬出摇篮的那一刻,就走入了深渊。深渊并不可怕,可怕的是,我们一直在摇篮里。”
不知道我翻译的是否“信达雅”,大抵就是这么个意思。
——
两天的翻译内容就介绍到这里,时间接到第二天即将下班的时候。
1024匆忙地带着两个警卫来到了房间,他让我赶紧关上书本,回宿舍去。
我被他带着出去后,习惯地问了一句。“基金会又发生什么事了吗?”
“你看看这个。”他举起手中的平板,将一个监测页面展示给我。
一个球体表面,有一个占据了十分之一面积的不规则图形。在那些显示页面的众多法语之中,我看到一个刚刚在词典里看过很多次的法语单词。
“soleil”——太阳。