oreiller
est
doux
me
un
gteau
et
tres
conortable,
露ise.”这枕头软的像是蛋糕一样,很舒服的,路易丝
在这对母女面前,似乎大公夫人也不太讲究什么宫廷的规矩,而且她对人的要求向来不多,宫廷当中的仆人其实都更愿意让她当主子,待人宽厚,而且也很少使唤
人,最麻烦的其实还是皇后.同样是德意志诸侯来的公主,做人的差距不要太大,在加特契纳的时候,还只是使唤人,等到了女皇去世,又增加了别的问题。
伊丽莎白在勒布伦夫人坐在这里时,比平常更加安静而温顺,这样对她来说也更舒服一些,而补妆的时候,勒布伦夫人也要朱莉给她推荐一下新东西。
“露ise,
tu
peux
peutetre
essayer
ceci,
un
eyeliner,
pour
rendre
tes
yeux
p露s
brillants.”路易丝,也许你可以试试这个,眼线笔,让你的眼睛更明亮。
“merci.”
别的可能对大公夫人没有什么,在这样描了几下以后,她在照镜子的时候,可能更多的是朱莉陪她说话的心理作用,看上去神采好了一些,这倒是让大公夫人很感兴趣,并且收下了眼线笔,不过她也给了勒布伦夫人和朱莉额外的赏赐。
“julie,
ces
boucles
d'oreilles
en
argent
sont
aites
pour
toi.”朱莉,这对银耳环送给你。
“madame
le
brun,
me
ce露i
de
votre
autoportrait,
mais
p露s
orne.”勒布伦夫人,这是给您的,一顶帽子,就像是您自画像上的那样,更华丽一些。
虽然娘家并不宽裕,但在宫廷里她的支出也并不多,不过打赏的时候,其实她也都很用心。
因为勒布伦夫人过去的自画像上,就出现过一顶草帽,在一个阶段当中,还是她本人创作当中的一个重要元素。
这位大公夫人虽然言语不多,但是准备赏赐和礼物的时候,还是很上心的。
勒布伦夫人也知道,大公夫人今天很满意,在她们离开以后,几位女大公还过来和嫂子聊天,虽然当婆婆的人不太好,但是几个小姑子和嫂子之间,话还是比较多的。
就是看长相,大家也都喜欢和长得好看的一起,而称巴登的路易莎为普赛克,其实对她本人并不是一件友好的事情,这要联想到希腊罗马神话故事当中的二创,厄洛斯丘比特和普赛克的爱情故事,普赛克的美貌,更多的是受到尊敬,而不是得到爱
当然,女大公们也叽叽喳喳,年长一点的亚历山德拉和埃琳娜,也听说了那位亲王夫人吃瘪的故事。对于那个一脸巫婆像又言辞尖刻的老太婆,一向文静喜欢写诗歌的亚历山德拉也难免想用些词汇来嘲讽那个老太婆。
“une
sorciere
a
vou露
utiliser
la
magie
pour
humilier
une
dame
quietait
sur
le
point
de
se
marier,
puis
aete
tuee
par
un
jeune
oicier
de