是泰国仔那句“昆凯”的话。上次也是在梦里这么说,方刚那时觉得是在说“滚开”二字。可这次梦境中的两个字听得更加清楚,那绝不是什么“滚开”而是“昆凯”或者“昆康”,听上去更像泰文而非中文。可泰国仔并不懂泰语,所会的不超过五句,什么萨瓦迪卡之类的,就算给自己托梦,也不可能突然冒出这么复杂难懂的泰文。
“昆凯、昆康……”方刚在屋里自言自语,“这是什么意思?”
突然,他似乎想到了什么,于是打开泰国地图,孔敬府旁边标注的“khonkaen”映入眼帘。
这是“孔敬”一词的罗马注音,尽量模拟泰文的发音,给使用英文的人交流之用。方刚反复念几遍,发现这个孔敬的泰文发音就很像“昆凯”或者“昆康”。于是他连忙到隔壁敲门,将老谢叫起来说了此事。老谢揉着眼睛、打着呵欠,说不是已经吃过夜宵,这么晚就不吃了。
方刚问:“就知道吃!我问你个事,孔敬的泰语发音,是不是跟‘昆凯’和‘昆康’差不多?”
老谢回答:“问这个有什么用?是有奖竞猜?”方刚说别这么多废话,赶紧回答。老谢说:“孔敬的泰文发音嘛,好像不是昆凯也不是昆康,更接近于昆kg吧……”方刚想了想,说出刚才的梦境内容。老谢挠着秃头:“会不会是你没听太清楚?”
“也有这个可能,”方刚说,“阿泰不太会泰语,发音不标准。主要是这个梦我已经很久都没做过,为什么偏偏今晚会做?”
老谢又打呵欠:“是不是日有所思、夜……有所梦啊?”方刚摇头,说最近生意太忙,还真没来得及想阿泰,总觉得这里是不是有什么没发现的巧合。
“会有什么巧合嘛,”老谢说,“是不是阿泰知道你来孔敬,于是就这么说。”
方刚摇头;“它以前就说过,但我以为是在说‘滚开’,现在想起来,更应该是在说‘孔敬’这个词!”
。