于是,他把杯中剩下的一饮而尽。倒挺像那么回事儿的。犹如制革厂的猫似的又是放屁又是撤尿。康诺特的母牛犄角长。尽管他势头这么冲,狗命要紧,他才不会到沙那戈尔登去向聚集的群众吹牛呢。由于他抢夺了退租的佃户的家当,摩莉·马奎斯们正在寻找他,要在他身上戳个洞,弄得他简直不敢在那儿露面。
“听,听这套话,”约翰·怀思说,“你喝点儿啥?”
“来杯‘帝国义勇骑兵’,”利内翰说,“庆祝一番嘛。”
“半下子,特里,”约翰·怀思说,“再要一瓶‘举手’。特里!你睡着了吗?”
“好的,先生,”特里说,“小杯威士忌,还要一瓶奥尔索普。好的。先生。”
不去服侍公众,却寻求下流的刺激,跟阿尔夫一道读那该死的报纸来过瘾。一幅是顶头比赛,低下脑袋,就像公牛撞门似的相互撞去,要撞得使该死的对方开瓢儿。另一幅是《黑兽被焚烧于佐治亚奥马哈》:一大群歪戴帽子的戴德伍德·迪克朝吊在树上的黑鬼开火。他伸出舌头,身子底下燃着篝火。让他坐完电椅并将他钉在十字架上之后,还应该把他丢到大海里。这样才有把握置他于死地。
“关于善战的海军,你怎么看?”内德说,“它阻止了敌人前进。”
“你听我说,”“市民”说,“那是座人间地狱。你去读读几家报纸关于朴次茅斯的练习舰上滥施苔刑所做的那些揭露吧。是个自称感到厌恶的人写的。”
于是,他开始对我们讲起体罚啦,舰上那些排成一列头戴三角帽的水手、军官、海军少将啦,以及那位手持新教《圣经》为这场刑罚作证的牧师啦。还谈到一个年轻小伙子被押上来,嚎叫着“妈!”他们把他捆绑在大炮的后座上。
“臀部着十二杖,”“市民”说,“这是老恶棍约翰·贝雷斯福德爵士的喊法。然而,现代化的上帝的英国人喊鞭打屁股。”
约翰·怀思说:
“这种习俗还不如把它破坏了,倒比遵守它还体面些。”
然后他告诉我们,纠察长手里拿着一根长长的笞杖走了过来,抡起它,对准可怜的小伙子的后屁股就狠抽一通,直到他喊出一千声“杀人啦!”
“这就是你们那称霸世界的光荣的英国海军,”“市民”说,“这些永远不做奴隶的人们有着天主的地球上唯一世袭的议院,国上掌握在一打赌徒和装腔作势的贵族手里。这就是他们所夸耀的那个苦役和被鞭打的农奴的伟大帝国。”
“在那上面,太阳是永远不升的,”乔说。
“悲剧在于,”“市民”说,“他们相信这个。那些不幸的雅胡们相信这个。”
他们相信笞杖:全能的惩罚者——人间地狱的创造者;亦信大炮之子水手;他因邪恶的夸耀降孕,生于好战的海军。其臀部着十二杖,供作牺牲,活剥皮,制成革,鬼哭狼嚎,犹如该死的地狱。第三日自床上爬起,驶进港口,坐于船梁末端,等待下一道命令,以便为糊口而做苦役,关一份饷。
“可是,”布卢姆说,“走遍天下,惩罚不都是一样的吗?我的意思是,要是你们以暴力对抗暴力,在这儿不也一样吗?”
我不是告诉你了吗?就像我此刻饮着道啤酒那样真确,即使在他弥留之际,他也会试图让你相信,死去就是活着。
“我们将以暴力对抗暴力,”“市民”说,“在大洋彼岸,我们有更大的爱尔兰。在黑色的四七年,他们被赶出了家园。他们的土屋和路旁那些牧羊窝棚被大槌砸坍后,《泰晤士报》搓着双手告诉那些胆小鬼萨克逊人说:爱尔兰的爱尔兰人很快就会减到像美国的红皮肤人那么稀少。甚至连土耳其大公都送来他的比塞塔。然而撤克逊的混蛋们处心积虑地要把本国老百姓饿死。当时遍地都是粮食,贪婪的英国人买下来,卖到里约热内卢去。哎,他们把庄稼人成群地赶出去。两万名死在棺材船里。然而抵达自由国土的人们,对那片被奴役之地记忆犹新。他们会怀着报复之心回来的。他们不是胆小鬼,而是葛拉纽爱尔的儿子们,豁牙子凯思林的斗士们。”
“千真万确,”布卢姆说,“然而,我指的是……”
“我们盼望已久了,‘市民’,”内德说,“打从那个可怜的穷老太太告诉我们法国人在海上,并且在基拉拉上了岸的那一天起。”
“哎,”约翰·怀思说,“我们为斯图尔特王室战斗过,他们却在威廉那一派面前变了节,背叛了我们。记住利默里克和那块记载着被撕毁了的条约的石头。我们那些‘野鹅,为法国和