总是比较容易,那些老兵们喜欢称呼他为“米沙少爷”,至少这个少尉无论是不是进城倒霉的被砖块给砸了,都站在他们一边。
这样的军官,其实是苏沃洛夫最喜欢的那种,没有华丽的辞藻和一堆外语词汇夹在俄语当中卖弄,而是亲切的和士兵们用俄语交谈苏沃洛夫本人语言天赋很高,但是他坚持和士兵说话只用俄语,但是可惜老元帅的服役很可能要跟他的对头卡缅斯基元帅一样,快要到头了。
不过这不是重点,因为索洛维约夫长得还不错,引起了那位拿着扇子的小姑娘的注意。
“regardez,
ce
petit
souslieutenant,
il
est
vraiment
interessant,
c'est
un
bel
oicier.”快看啊,那个小个子少尉,他长得可真有趣,是个漂亮的军官
“non,
ekaterina,
il
est
trop
serieux.”不,叶卡捷琳娜,他太严肃了
“je
ne
parle
pas
du
prince
andrei,
ce露i
en
uniorme
d'inanterie.”我不是说安德烈公爵,是那个穿步兵制服的
沃尔康斯基公爵在这里,可是差了一个字母的总司令没在,他要是在这里,会有些撞脸不说,总是会让索洛维约夫也跟着精神错乱的,但是他的儿子在这里,只是现在的安德烈也不过20岁,而且确实很严肃。
而那对从那不勒斯回来的姐妹,想要招呼索洛维约夫过来,但是又不知道他是谁,倒是叶卡捷琳娜想了个办法,要她的仆人过去,索洛维约夫知道,这是年轻的女士要邀请他过去聊天。
但是连这位年轻小姐的仆人都发现了,眼前这位小哥的法语实在是差劲,属于能听懂,口音也很正,但是串不成句子的情况。
“sir,
meine
miss
mchte
sie
einladen.”先生,我家小姐想要邀请您。
至于具体要做什么,并没有明确的讲出来。
“es
ist
mir
eine
ehre,
die
einladung
der
dame
anzunehmen.”接受邀请是我的荣幸斯卡夫龙斯卡娅伯爵小姐的仆人,是斯卡夫龙斯基伯爵带到那不勒斯去见过世面的,他知道国内有些军官确实有点“马夫”,但是这样的还是比较少见。
而他的眼神里,可没有索洛维约夫的团长那种调笑还有点长官对下属的调侃,而不是这种有点轻视。
“madeiselle,
je
pense
que
vous
avez
tort,
il
ne
parle
meme
pas
bien
ranais.”小姐,我想你看错了,他连法语都说不好。
但是对叶卡捷琳娜·斯卡夫龙斯卡娅伯爵小姐来说,不过是小小的尝试,她的父亲是有名的富豪和外交官,母亲是波将金的外甥女,也是这位亲王最喜爱的晚辈之一,可以说从出生开始,就已经决定了日后能过上什么样的生活。
而她小小年纪,算生日连13岁都不到,在把扇子从面前移开的时候,就已经相当惊艳了,这样娇媚的小姑娘,长大了怕是要更加娇媚,尤其是还穿着丝绸usseline的衣服,肌肤和衣服一样丝滑,至于腿上穿的,不得不说路易十四时期发明的东西,给女孩子穿才是比较正经的用途。
给索洛维约夫的第一感觉,就是现在的小孩太可怕了,哪个时代都有早熟的小孩,而伯爵小姐这种